Jump to content

Hokuto no Ken 3: Difference between revisions

Tag: sourceedit
Tag: sourceedit
Line 234: Line 234:


==Errata==
==Errata==
* ゴッドランド (the Japanese spelling of "Godland") is consistently misspelled ゴットランド in the game.
* Godland is spelled ゴットランド throughout the game instead of the correct ゴッドランド.
* Juza's name is misspelled ジゅウザ (instead of the correct ジュウザ) in the one conversation he is mentioned.
* On the back of the packaging, 元斗皇拳 (''[[Gento Kō Ken]]'') is misspelled 元斗星拳
* On the back of the packaging, 元斗皇拳 (''[[Gento Kō Ken]]'') is misspelled 元斗星拳
* The center screenshot on the back of the box is upside down.
* The center screenshot on the back of the box is upside down.
* On page 3 of the manual, the Japanese name of the [[Holy Emperor Cross Mausoleum]] is misspelled as 帝聖十字陵 instead of the correct 聖帝十字陵.
* On page 3 of the manual, the Japanese name of the [[Holy Emperor Cross Mausoleum]] is misspelled as 帝聖十字陵 instead of the correct 聖帝十字陵.
* On page 24 of the manual, the ''[[Kūkyoku Ryūbu]]'' is spelled as 究極流舞 instead of the correct 空極流舞.
* On page 24 of the manual, the ''[[Kūkyoku Ryūbu]]'' is spelled as 究極流舞 instead of the correct 空極流舞.
* On pages 24 and 25, the ''[[Tenshō Hyakuretsu Ken]]'' is referred as ''Ten'''bu''' Hyakuretsu Ken'' (天舞百裂拳), which means "Heaving Flying Hundred Crack Fist". The name was most likely due to in-game space issue.
* On pages 24 and 25, the ''[[Tenshō Hyakuretsu Ken]]'' is referred as ''Ten'''bu''' Hyakuretsu Ken'' (天舞百裂拳), which means "Heaving Flying Hundred Crack Fist". The name was most likely due to in-game space constraints.


==External Links==
==External Links==
0

edits